Los inicios del doblaje se remontan a los primeros años del cine sonoro, a finales de la década de 1920 y principios de la década de 1930. Con la transición del cine mudo al cine sonoro, surgió la necesidad de adaptar las películas a diferentes idiomas para llegar a audiencias internacionales. Te contaremos en este blog las curiosidades que comparte esta forma de arte.
Primeros pasos
En sus comienzos, el doblaje era un proceso rudimentario y experimental. Las primeras técnicas implicaban proyectar la película y grabar nuevas pistas de audio en tiempo real mientras se realizaba la traducción y el doblaje simultáneamente. Esto resultaba en una sincronización inexacta y una calidad de sonido deficiente.
A medida que el cine se volvía más popular, las audiencias demandaban películas en sus idiomas nativos, lo que llevó a una evolución más sofisticada del doblaje. Durante la Segunda Guerra Mundial, el doblaje adquirió una mayor importancia estratégica, ya que se utilizaba como herramienta de propaganda y diplomacia cultural. Actualmente, se ha convertido en una parte integral de la industria cinematográfica y televisiva, permitiendo que las historias y los personajes trasciendan las barreras lingüísticas.
Película que dio inicio al doblaje
La primera película en ser doblada en su totalidad fue “The Jazz Singer” (El Cantante de Jazz), lanzada en 1927. Esta película fue un hito en la historia del cine, ya que fue una de las primeras en presentar secuencias de diálogo sincronizado, aunque en su mayoría estaba compuesta por música y efectos sonoros. Para su distribución internacional, se grabaron pistas de audio en varios idiomas, lo que permitió que la película fuera entendida por audiencias de diferentes países.
Proceso del doblaje
El proceso del doblaje es un trabajo meticuloso que implica varias etapas para lograr una adaptación fluida y natural de los diálogos originales a otro idioma, a continuación te mostramos los pasos para crear este arte cinematográfico:
1. Selección del elenco de doblaje: Se eligen actores de doblaje cuyas voces y habilidades de actuación se ajusten a los personajes de la película o serie. Se seleccionan a actores con diferentes registros vocales o estilos de interpretación.
2. Traducción del guion: Un traductor profesional adapta los diálogos originales al idioma de destino, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas.
3. Sesión de grabación: Los actores de doblaje graban sus líneas en un estudio de grabación mientras ven la película o serie en una pantalla. En esta parte, se los actores deben ajustar su actuación para que coincida con la sincronización labial de los personajes.
4. Edición y postproducción: Después de la grabación, los ingenieros de sonido editan y mezclan las pistas de audio para asegurar una calidad de sonido, se revisa nuevamente el producto final para identificar errores y una vez completo y aprobado, se entrega al cliente para su distribución.
